"What's the world for you if you can't make it up the way you want."

-Jazz, Toni Morrison


The Road (El Camino)

The Road (El Camino)

The Road

The road seems endless
caressing the brown land of winter.
Cold rain droplets turning to icicles of
blue smoke,
the division lines of road white against black yet seeming the meandering way.

Clouds menace the landscape
dark against the horizon,
wet against the drenched sky of winter's day.

The wheels keep turning about
the wild rose tree, which is dry.
The birds are soundless
countering the backdrop of torrid rain, hard unbearable pelting.

Cities come and go,
Towns trickle small and tedious, Gauntlets covering spring and
sun peaking through.
Yet the pathway figures onward, black merciless tree limbs forsaken like crooked witches bearing antidotes of sin.

Why do the browns channel poverty?
Why do the green spots turn dry?
Why do the flowers not grow in the seeming black of winter?

The cows pasture on the meadow yet grow scant in the dead of winter.

A yellow line sputters on the white and black and gray.
The haystacks – still a few spotted through the jaundiced land – rise stark against the bleakness of a leaden earth.

And we travel on, forward forward
shedding waste, not departing where the roadway leads, but following endless white on black,
interminable finite of eternity. 

 

 

An interpretation, not a translation (because translation is never poetry)

El camino

El camino se hace interminable,
acariciando la tierra quemada del invierno.
Las frías gotas de la lluvia se convierten en carámbanos de humo azul,
las líneas de división en la carretera -- blanco contra negro -- imitan a un sendero serpenteante.

Nubes amenazan el paisaje,
oscuras contra el crudo horizonte,
húmedas frente a un cielo empapado del invierno.

Las ruedas rotan por
el rosal silvestre, que permanece seco.
Los pájaros se encuentran silenciosos contrarrestando el telón de una lluvia sofocante, Atontamiento duro e insoportable.

Las ciudades comienzan y terminan,
Los pueblos fluyen, pequeños y tediosos, Simulando guantes cubriendo la primavera con el sol que espía su punto máximo.
Sin embargo, el camino sigue adelante,
con brazos de árboles despiadados, abandonados, imitando malvadas brujas con sus
antídotos de culpa.

¿Por qué es que el color mestizo simboliza la pobreza? ¿Por qué las tierras verdes se vuelven secas de una vez? ¿Por qué dicen que las flores no crecen en el aparente negro del invierno?

Las vacas picotean el pasto del prado;
sin embargo, crecen escasas en pleno invierno.

Una línea pálida chispea contra el blanco, negro y gris.
Los almiares -- aún algunos manchados por la tierra amarillenta -- resurgen contra la desolación de una tierra ya quemada.

Y seguimos adelante, avanzando avanzando
arrojando desperdicios, no siguiendo el camino de la carretera, sino siguiendo el infinito blanco sobre el negro,
interminable límite de la eternidad. 


Ana M. Fores Tamayo, being an academic not paid enough for her trouble, wanted instead to do something that mattered: work with asylum seekers. She advocates for marginalized refugee families from Mexico and Central America. She is published in Acentos Review, The Raving Press, Rigorous, Fron//tera -- an international literary magazine from Spain -- Indolent Books, and most recently, in the Laurel Review.

Energy in the Demise of Mama Bear and Santa Claus

Energy in the Demise of Mama Bear and Santa Claus

animalistic

animalistic